全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方網(wǎng) > 外語(yǔ)類 > 出國(guó)英語(yǔ) > 中秋節(jié)英文怎么說(shuō)  正文

中秋節(jié)英文怎么說(shuō)

2023-07-08 15:07:03來(lái)源:魔方格


(資料圖片僅供參考)

中秋節(jié)的英語(yǔ)表達(dá)方式有多種,最為常用的是Mid-Autumn Festival,此外,還有其他說(shuō)法,例如:Moon Festival;Mooncake Festival;Zhongqiu Festival等。

相關(guān)例句:

Mid-Autumn Festival and Spring Festival are special festivals in China.

中秋節(jié)和春節(jié)是中國(guó)特別的節(jié)日。

另外再來(lái)看幾首中秋節(jié)代表詩(shī)作及其英譯本,祝愿大家千里共嬋娟。

1. 定知玉兔十分圓,化作霜風(fēng)九月寒。
寄語(yǔ)重門休上鑰,夜潮流向月中看。

——蘇軾·《八月十五日看潮五絕》

Watching the Tidal Bore on Mid-autumn Festival
The moon with jade-rabbit must be full to behold,
As in ninth month, the wind is blowing frosty cold.
Tell the Moon Goddess not to lock her door tonight,
"Tis best to watch the tidal bore in the moonlight.

賞析:

賞析過(guò)蘇軾的幾首詞,難得有一首如此歡暢欣喜的,簡(jiǎn)直奉為至寶。

時(shí)至中秋,天朗氣清,加上月圓皎潔,詩(shī)人的心情也是格外好,中秋夜晚,已有九月寒意。

錢塘江海潮盛景得遇佳節(jié),實(shí)在良辰不辜負(fù)。比之白居易的“山寺月中尋桂子,郡亭枕上著潮頭”,興致更勝一籌。

2.?洞庭青草,近中秋、更無(wú)一點(diǎn)風(fēng)色。玉監(jiān)瓊田三萬(wàn)頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表裹俱澄澈。悠然心會(huì),妙處難與君說(shuō)。
應(yīng)念嶺表經(jīng)年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短發(fā)蕭騷襟袖冷,穩(wěn)泛滄浪空闊。盡吸西江,細(xì)斟北斗,萬(wàn)象為賓客??巯溪?dú)嘯,不知令夕何夕。

——張孝祥·《念奴嬌·過(guò)洞庭》

The Charm of a Maiden Singer

Lake Dongting, Lake Green Grass,
Near the Mid-autumn night,
Unruffled for no winds pass,
Like thirty thousand acres of jade bright
Dotted with the leaflike boat of mine.
The skies with pure moonbeams o?erflow;
The water surface paved with moonshine:
Brightness above, brightness below.
My heart with the moon becomes one,
Felicity to share with none.
Thinking of the southwest, where I passed a year,
To lonely pure moonlight skin,
I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.
Although my hair is short and spares, my gown too thin,
In the immense expanse I keep floating up.
Drinking wine from the River West
And using Dipper as wine cup,
I invite Nature to be my guest.
Beating time aboard and crooning alone.
I sink deep into time and place unknown.

賞析:

張孝祥,一位在蘇軾和辛棄疾之間起到重要過(guò)渡作用的詞人,這首中秋詞即是他的代表作。

洞庭青草、素月分輝,銀河燦爛萬(wàn)物空明之中,詩(shī)人乘船而過(guò),看江水澄澈,嘆自己仕途不順。

雖心情悵然,但有明月相伴,忍不住扣舷歌之,中秋時(shí)節(jié)的自然風(fēng)光足以慰藉人心,沉浸其中,不知今夕何夕。

3. 蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。二十年重過(guò)南樓。柳下系船猶未穩(wěn),能幾日,又中秋。
黃鶴斷磯頭,故人曾到否?舊江山渾是新愁。 欲買桂花同載酒,終不似,少年游。

——?jiǎng)⑦^(guò)·《唐多令》

Song of More Sugar

Reeds overspread the small island;
A shadow stream girds the cold sand.
After twenty years
I pass by the Southern Tower again.
How many days have passed since I tied my boat
Beneath the willow tree! But Mid-Autumn Day nears.
On broken rocks of Yellow Crane,
Do my old friends still remain?
The old land is drowned in sorrow new.
Even if I can buy laurel wine for you
And get afloat,
Could our youth renew?

賞析:

時(shí)年八月五日,詩(shī)人重訪舊地,二十年光陰匆匆過(guò),借中秋團(tuán)圓之節(jié)感懷:老友離散,物是人非,南宋朝局江河日下,難免愁上心頭。

最喜歡的確是這句“欲買桂花同載酒,終不似,少年游”,年少時(shí)真是好啊,有酒有朋友,一路桂花肆意游,可惜,再也不是當(dāng)年了。

4. 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

——蘇軾·《水調(diào)歌頭》

Prelude to Water Melody
Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
The moon goes round the mansions red
?With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we"ll share the beauty she displays.

賞析:

此處并沒(méi)有將這首膾炙人口的詩(shī)歌全部放上來(lái),而是選取了其中最廣為人知的一段,英譯文極好,很值得借鑒或直接背誦。

月亮轉(zhuǎn)過(guò)朱紅的樓閣,掛在雕花的窗上,照著絲毫沒(méi)有睡意的自己。

這句譯文很巧妙,將“照無(wú)眠”譯作shed her light upon the sleepless bed。無(wú)眠的是人,譯文中卻用sleepless來(lái)形容bed。而床無(wú)眠只有一種情況,就是人沒(méi)有躺在上面,側(cè)面映襯了作者毫無(wú)睡意,可能正站在床前賞月吧。?

中秋本是團(tuán)圓節(jié),但這些詩(shī)詞中都免不了一絲傷懷?;蛟S盛景之下更能襯托人心中的情緒,明月寄相思,繁華送祝福。

同類文章
最新更新