2023-03-27 17:15:33來源:魔方格
(相關(guān)資料圖)
今年2010年考研英語一的大作文考的仍然是一幅圖畫作文,圖畫中間是一個火鍋,火鍋里面寫滿了很多漢字,火鍋里的漢字還可以挑會的寫,不過這個“火鍋”本身的表達難倒了一部分人。有同學(xué)直接寫漢語拼音的,有同學(xué)說寫成了平底鍋的,那么“火鍋”用英語到底應(yīng)該怎么說呢?
火鍋這個詞有幾種說法,其實我們最常見的也是最容易讓人記住的就是hot pot,這個詞在維基百科中有收錄。最新版的朗文詞典中也收錄了這個詞,翻譯成漢語有“火鍋”的意思。 現(xiàn)在比較官方的翻譯也是把中國的火鍋翻譯成hot pot的。
不過hot pot 這個詞,你跟在中國生活過的老外講,他們一般應(yīng)該知道是火鍋,但如果在國外跟老外講hot pot,他們可能會有誤會,英國有一道傳統(tǒng)菜,叫Lancashire hotpot,是用肉、蔬菜和土豆一起燉來吃的。(如右圖)
那么,跟這樣的外國朋友要怎么解釋中國的火鍋呢?事實上,在外國有個東西跟我們的火鍋比較像,叫做fondue,這個詞是從法語詞fondre的過去式fondu來的,意思是“融化了的”。不過這個fondue可不像我們中國人只是涮肉涮菜,老外的fondue里面可以是cheese,也可以是chocolate。
如果是沒來過中國的外國朋友,你只要說Chinese fondue,他們一般也就能想象出來是個什么樣子的東西了。