2023-03-12 19:36:06來源:魔方格
(資料圖片僅供參考)
運營商是指提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的供應(yīng)商,如中國聯(lián)通、中國電信、 中國移動這些公司叫運營商。那么你知道運營商用英語怎么說嗎?下面跟著七考網(wǎng)小編一起來學(xué)習(xí)一下關(guān)于運營商的英語知識吧。
Operator
carrier
本地交換運營商 local exchange carrier
虛擬網(wǎng)絡(luò)運營商 Virtual Network Operator
移動通信運營商 Mobile telecom carrier
主導(dǎo)運營商 incumbent operator
通信運營商 Communications Operator
運營商管理 Carrier Management
1. The deal is expected to result in similar tie-ups between big media companies and telecommunications operators.
這筆交易可能促成大型傳媒公司和電信運營商結(jié)成類似的聯(lián)營關(guān)系。
2. A plethora of new operators will be allowed to enter the market.
大批新的運營商將獲準進入該市場。
3. SELT can reduce operators"costs and thereby the customer"s subscription cost.
SELT能降低運營商的成本進而是用戶的花費.
4. Analysis of the managing strategies of Telecommunicaton Service Providers in 3 G.
淺析電信運營商在3G中的經(jīng)營策略.
5. This paper proposed an end - to - end authentication protocol between two motion operation businesses.
提出了一個在不同移動運營商中移動終端的相互認證協(xié)議.
6. And caps on roaming charges will cause operators to raise prices elsewhere.
并且漫游價封頂也會使運營商在其他方面加價.
7. But operators are newcomers to the world of television.
但是移動運營商畢竟是新近參與到廣播電視領(lǐng)域中的.
8. The company also recently added new carrier partners in Europe.
該公司近期也在歐洲增加了新運營商合作伙伴.
9. Table 2 show the SMS charges by GSM Operator in Malaysia.
表2列舉了馬來西亞GSM運營商的SMS短消息收費價格.
10. Another attempt at misdirection was foiled by an alert mail carrier.
另一個企圖被挫敗的錯誤警報郵件運營商.
11. The Chinese telecommunication is the present informationization service level highest operator.
中國電信是目前信息化服務(wù)水平最高的運營商.
12. It won so many customers that other operators had to follow suit.
這樣拉攏來許多顧客,而其他運營商也不得不提高網(wǎng)速.
13. Mobile digital television to promote a domestic three main private operators.
移動數(shù)字電視的推廣以國內(nèi)三家民營運營商為主.
14. Operators should, therefore, concentrate on ensuring that entries are the required quality.
因此, 旅游運營商應(yīng)該著重于保證評價的內(nèi)容達到必需的質(zhì)量.
15. Telecom carriers initiated the service in some trial cities last year.
電信運營商去年已在一些城市試點這一服務(wù).
Mobile phone users in China expected a pleasant surprise this month. Starting from October 1, a new policy adopted by the three giant cellphone operators - China Mobile, China Telecom and China Unicom - has allowed unused data from individual data packages to be carried over to the next month for use.
中國手機用戶在本月迎來了驚喜。從11月1號起,三大通信運營商——中國移動,中國電信和中國聯(lián)通,采取了一項新的政策:當(dāng)月個人數(shù)據(jù)包中未使用完的流量可以延長到下月使用。
At the beginning, users of the three telecommunication companies hailed this policy, since they would have more free data to use in the next month and Chinese phone users" zealousness for mobile Internet is unrelenting.
一開始,三大運營商的用戶們對該政策的出臺都很開心,因為他們從下月起就有更多的免費流量可以使用了,而現(xiàn)在的中國手機用戶對于手機上網(wǎng)的需求是非常熱忱的。
However, even before Chinese users could enjoy the free extra package, inquisitive users found that since the adoption of the policy, the original data limits seem to be far more easily swallowed up, which means there wouldn"t be any unused data left for the next month. One user of China Unicom claimed that it took him only nine days to use up the data package of a month.
然而,在用戶們還未能享受到延長使用期限的流量包時,好奇的用戶們就發(fā)現(xiàn)該政策公布后,原有的流量限額很容易就達到了,這意味著到了月底根本不會有剩余流量。一位中國聯(lián)通用戶宣稱,他9天內(nèi)就用完了一個月的流量包。
Telecoms have become as essential a utility in modern life as water or power, and raising or lowering costs significantly affects people"s lives and finances. But disputes between consumers and service providers dominate discussion.
移動通信已經(jīng)成為現(xiàn)代生活中的重要物品,就像水和電一樣不可或缺,通信成本的高低極大地影響了人們的生活和財政狀況。但是消費者和服務(wù)商之間的爭執(zhí)久居不下。
Not long after mobile phones became popular in China about a decade ago, the country"s mobile operators were blamed for their tight grip over telecoms fees. Regulators allowed cellular operators to charge both callers and receivers, and it took years for them to switch to a one-way charging scheme, among a slew of initiatives. During the process, public complaints played a major role.
十年前,手機在中國普及后不久,我國的移動運營商就因?qū)νㄐ刨M的嚴格控制而飽受詬病。過去,監(jiān)管機構(gòu)允許蜂窩運營商同時向來電者和接聽者收費,采取一系列舉措切換到單向收費機制則花了數(shù)年時間。在這一過程中,公眾的抗議聲起到了重要作用。
It is too early to judge how long the disputes between telecommunication companies and consumers over data packages will last, since, according to media reports, the measurement of data usage is difficult to track. Companies are using "user privacy" to avoid giving out any information.
消費者和運營商之間關(guān)于數(shù)據(jù)包的戰(zhàn)爭還將持續(xù)多久還不可得知,據(jù)媒體報道,跟蹤數(shù)據(jù)的使用情況是非常困難的。運營商以“用戶隱私”為由拒絕給出任何信息。
But reading through the complaints posted online by picky cellphone users, we can sense the public"s distrust of State-owned enterprises (SOEs).
但通過閱讀網(wǎng)絡(luò)上講究的手機用戶的意見,我們能感受到公眾對于國營企業(yè)的不信任。
A survey done by the People"s Tribune Research Center in 2012 found that the public"s negative impression of SOEs came from the belief that they only rely on government support and their employees usually do easy jobs but get higher pay, yet their efficiency and sense of service lag far behind private and foreign enterprises.
人民論壇研究中心在2012年做過一份調(diào)查,公眾對于國營企業(yè)的負面印象來自于他們認為,這些企業(yè)僅僅只依靠政府的支持經(jīng)營,員工大多數(shù)做著簡單的工作卻拿高工資,但他們的服務(wù)意識和工作效率卻遠遠落后于私營企業(yè)和外企。
Besides, they feel that the costs of daily life such as water, electricity and petrol are always on the rise and attribute this to the monopoly of SOEs. Even if SOEs do something positive, it doesn"t help much win back public"s trust.
另外,他們把生活必需品的成本,諸如水,電和汽油的持續(xù)上漲,都歸咎于國企的壟斷。即使是國企做了一些有積極意義的事,也不能重贏民心。
The current spat over the data package of the three State-owned telecommunication giants reflects the extent of public dissatisfaction. Amid the country"s thriving anti-corruption campaign and reforms, it shows the public"s enthusiasms for deepening reforms and making SOEs benefit domestic consumers.
目前對三大運營商的數(shù)據(jù)包之爭反映了公眾不滿的程度,在國家反腐倡廉的蓬勃發(fā)展和改革的環(huán)境下,它顯示了公眾對于深化改革,使國有企業(yè)有利于國內(nèi)消費者的熱情。