全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:魔方網(wǎng) > 外語類 > 英語口語 > 經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞  正文

經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞

2023-11-03 13:50:19來源:魔方格

摘要:下面七考網(wǎng)小編為大家?guī)砻医?jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞,歡迎大家閱讀!拜倫經(jīng)典詩歌:當我們分別時Whenwetwoparted,昔日依依別Insilenceandtears,淚


(資料圖)

  想欣賞一些優(yōu)美的經(jīng)典英語詩歌嗎?下面七考網(wǎng)小編為大家?guī)斫?jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞,歡迎大家閱讀!

  拜倫經(jīng)典詩歌:當我們分別時

  When we two parted,昔日依依別

  In silence and tears, 淚流默默無言;

  Half broken-hearted 離恨肝腸斷,

  To serve for years, 此別又幾年。

  Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,

  Colder thy kiss, 一吻寒更添;

  Truly that hour foretold 日后傷心事,

  Sorrow to this! 此刻已預(yù)言。

  The dew of the morning 朝起寒露重,

  Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———

  It felt like the warning 彼時已預(yù)告:

  Of what I feel now. 悲傷在今天。

  Thy cows are all broken, 山盟今安在?

  And light is thy fame; 汝名何輕賤!

  I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,

  And share in its shame. 羞愧在人前。

  They name thee before me, 聞汝名聲惡,

  A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。

  A shudder comes oer me 不禁心怵惕———

  Why wert thou so dear? 往昔情太濃。

  Thy know not I knew thee 誰知舊日情,

  who knew thee too well: 斯人知太深。

  Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,

  Too deeply to tell. 盡在不言中。

  In secret we met— 昔日喜幽會,

  In silence I grieve 今朝恨無聲。

  That thy heart could forget, 舊情汝已忘,

  Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。

  If I should meet thee 多年惜別后,

  After long years, 抑或再相逢,

  How should I greet thee ? 相逢何所語?

  With silence and tears. 淚流默無聲。

  羅伯特彭斯經(jīng)典詩歌:昔日時光

  Should old acquaintance be forgot,

  and never brought to mind ?

  Should old acquaintance be forgot,

  and old lang syne ?

  For auld lang syne, my dear,

  for auld lang syne,

  we'll take a cup of kindness yet,

  for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

  and surely I’ll buy mine !

  And we'll take a cup o’ kindness yet,

  for auld lang syne.

  We two have run about the slopes,

  and picked the daisies fine ;

  But we’ve wandered many a weary foot,

  since auld lang syne.

  We two have paddled in the stream,

  from morning sun till dine ;

  But seas between us broad have roared

  since auld lang syne.

  And there’s a hand my trusty friend !

  And give us a hand o’ thine !

  And we’ll take a right good-will draught,

  for auld lang syne..

  中文翻譯

  心中能不懷想

  舊日朋友豈能相忘

  友誼地久天長

  我們曾經(jīng)終日游蕩

  在故鄉(xiāng)的青山上

  我們也曾歷盡苦辛

  到處奔波流浪

  我們也曾終日消遙

  蕩槳在碧波上

  但如今卻勞燕分飛

  遠隔大海重洋

  我們往日情意相投

  讓我們緊握手

  我們來舉杯暢飲

  友誼地久天長

  友誼萬歲

  友誼萬歲

  舉杯痛飲

  同聲歌頌友誼地久天長

  華茲華斯經(jīng)典詩歌:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野

  She dwelt among the untrodden ways

  Beside the springs of Dove,

  A maid there was none to praise

  And very few to love:

  V1:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野

  在那白鴿泉邊,

  她是一位少女,

  無人贊美

  亦少有人愛憐。

  V2:她棲居在人跡罕至的小道邊

  鴿子河的源流旁,

  煢煢的少女無人夸贊

  甚少引來愛的目光:

  V3:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間,

  就在那鴿溪旁邊,

  既無人為她唱贊美的歌,

  也甚少受人愛憐。

  V4:她住在人跡罕到的路邊,

  住在野鴿泉的近旁,

  她這位姑娘沒有人來稱贊,

  很少人曾經(jīng)把她愛上:

  V5:她住在無人跡的小路邊,

  她住在“鴿子泉”小溪旁;

  她,一個默默無聞的少女,

  無人愛,也沒人贊揚!

  V6:鴿泉邊,幽徑旁,

  深居著一位姑娘。

  沒有人來探賞孤芳,

  她在愛的孤獨中。

  V7:她住在無人跡的小路旁,

  在鴿子溪邊住家,

  那兒無人贊頌這位姑娘,

  也難得有人會愛她。

  A violet by a mossy stone

  Half hidden from the eye!

  Fair as a star, when only one

  Is shinning in the sky.

  V1:她是青苔石旁一株紫羅蘭

  半隱著不為人見!

  美麗如星,

  孑然 閃耀在中天。

  V2:好似一朵幽靜的紫羅蘭

  在青苔石邊若隱若現(xiàn)!

  又如一顆亮麗的星星

  卓然閃爍在茫茫天宇。

  V3:她好比一朵空谷幽蘭,

  苔石斑駁半露半掩;

  又好比一顆孤獨的星,

  在夜空中閃著光焰。

  V4:一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,

  開在長青苔的石旁;

  美得象顆星忽閃忽閃--

  獨一無二地掛天上。

  V5:苔蘚石旁的一朵紫羅蘭,

  人們只見半隱半露的臉龐;

  她象天上星星一樣美麗可愛,

  當天空只有這一顆星閃耀光芒!

  V6:苔蘚蒙茸的石畔,

  掩映著一枝紫羅蘭;

  一顆明星那樣俏,

  當她在夜空獨照。

  V7:她像不為人見的紫羅蘭

  被披青苔的巖石半掩!

  她美麗如同一顆寒星

  孤獨地閃爍在天邊。

  She lived unknown, and few could know

  When Lucy ceased to be3;

  But she is in her grave now, and oh,

  The difference to me!

  V1:她生不為人所賞,

  死亦少人感傷;

  可她現(xiàn)已長眠地下,天哪,

  我的世界變了模樣!

  V2:活著默默無聞,

  露西的過世同樣鮮為人知;

  但如今她身在墳塋,

  噢, 我心何其悲戚!

  V3:她生前默默無聞,也不知

  她幾時離開了人間;

  呵!她如今已睡在墓中,

  這對我是怎樣的變遷!

  V4:她在世的時候無聲無息,

  去世時沒人在身旁;

  可露西已被埋進了墓里!

  對我呀可全變了樣!

  V5:露西,她活著無人所知,

  她死了旁人也不哀傷;

  可是,這對于我可不一樣,啊!

  我住在墳?zāi)估锏墓媚?

  V6:活著的歲月甚至沒人知曉,

  委地的日子幾乎沒人聞道;

  露茜如今在地母的懷中安歇,

  留給我一個截然不同的世界。

  V7:她不為人知地活著,也幾乎

  無人知她何時死去;

  但如今露西已躺進墳?zāi)梗?/p>

  對于我呀,世界已非往昔。

同類文章