全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:魔方網(wǎng) > 外語類 > 成人英語 > 英譯漢的翻譯技巧總結  正文

英譯漢的翻譯技巧總結

2023-07-11 08:46:41來源:魔方格


(資料圖)

  翻譯是一門創(chuàng)造性的語言藝術,要做好英譯漢,需對英漢兩種語言有較好的理解和把握,本文首先闡述了英譯漢翻譯的基本方法,然后深入討論了英翻漢的詞義的選擇翻譯法、詞性的轉換翻譯法、增補的譯法、比較級譯法、定語從句的譯法等翻譯的基本技巧,總結只有不斷實踐總結,翻譯能力才能提高.

  英譯漢的翻譯技巧總結

  一、詞類轉譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

  二、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .他是最后來的。

  He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

同類文章