2023-04-02 20:28:54來源:魔方格
(資料圖)
「々」 このタイトルを皆さんは何と読みましたか? あるいは、「々」をパソコンで入力する場合、皆さんはどうしていますか? 私の日本語教師仲間が生徒から受けた質(zhì)問が、「々」を調(diào)べるきっかけとなりました。“々”這個符號大家都怎么念的?或者說大家要在電腦上輸入“々”時會怎么做?我的一個日語老師朋友被學(xué)生問到這個問題,促使我展開了對“々”的調(diào)查。聞いてみると、?佐々木?と入力して、?々?の前後の文字を削除している人が多く(?我々?でも「多々」でもいいのでしょうが)、繰り返して読めばいいので単獨でどう読むかを考えたことがない方が多いようでした。では、何と入力すると「々」がでてくるかというと、「同じ」、あるいは、「同」を音読みして、「どう」と入力すると出てきます。調(diào)查發(fā)現(xiàn)很多人會先輸入“佐々木”再把“々”前后文字刪掉(“我々”和“多々”也行啦),并表示只需重復(fù)前面讀音就好,沒太想過單獨要怎么念。那么,輸入什么能打出“々”呢?答案是打“同じ”或“同”的音讀“どう”就能出來了。ところが、この「々」は踴り字と呼ばれる記號(漢字一字の繰り返しのとき使用。呼び名は「同の字點」)の一つなので、漢字としての読み方はありません。ですので、漢和辭典に載ってない場合がほとんどですし、國語辭典によっては、表記説明に ?繰り返し記號?々?等は原則的に用いていない。? と書いてあり、ほとんど使用されていません。しかし、印刷業(yè)界では、字の形からか「ノマ」と呼ばれているそうで、テレビの影響でその呼び方を知られるようになったそうですが、そのことを知らなかった私にもすぐに理解できるピッタリの「読み方」だと思いました。然而“々”是叫做疊字符號的記號之一(用于一個漢字的重復(fù)。叫“同字點”),作為漢字是沒有讀音的,因此漢和辭典幾乎都未收錄,國語辭典的表記說明則寫明“疊字符號‘々’等原則上不使用?!?,幾乎不會使用??稍谟∷I(yè)可能是因字形而被稱為“ノマ”,又因電視的影響使得這一讀法廣為人知,就連一直不知道的我也能馬上理解,實在是貼切的“讀法”。漢字ではないこの「々」、とても便利な記號であることは間違いありません。喧々諤々、勇気凜々等、畫數(shù)の多い漢字は、特に書きやすく読みやすくなります。以前、早稲田大學(xué)の斎藤佑樹投手が勝利した時、「斎藤佑々」という新聞の見出しがありましたが、「悠悠」でも「悠々」でも「佑佑」でもない、この気の利いた見出しに、私は引き付けられました。這個“々”不是漢字,但無疑是相當(dāng)方便的記號。諸如“喧々諤々、勇気凜々”等筆畫多的漢字會顯得尤其易寫易讀。以前早稻田大學(xué)的齋藤佑樹投手獲勝的時候,報紙標題用了“斎藤佑々”,不是“悠悠”也不是“悠々”更不是“佑佑”,這一討巧的標題吸引了我。「々」は記號なのに「佐々木」や「奈々子」等と姓名に使われていますが、これは、「々、ゝ、ゞ、-」の四種類に限り人名用記號として認められているためです。赤ちゃんの命名などで調(diào)べた方も多い姓名判斷で「々」は何畫で數(shù)えるかというと、流派により3畫で數(shù)えたり、前の漢字の畫數(shù)で數(shù)えたりするようです。幸せを願って付けた名前が二通りに解釈が出來るとは、姓名判斷を信じる方には気になるところですが、いずれにせよ光り輝く未來でありますように。“々”雖然是記號,卻用于“佐々木”、“奈々子”等姓名中,這是由于其屬于“々、ゝ、ゞ、-”這四種限定可用于人名的記號。為給寶寶起名而做過調(diào)查的人很多在用姓名算八字時,會遇到“々”該數(shù)成幾畫的問題,有說三畫的,也有按前面的漢字畫數(shù)來的。本來是帶著讓寶寶幸福的愿望而起的名字卻能做兩種解釋,這會讓相信姓名算命的人在意,不過無論哪種都希望孩子將來能前程似錦。では、漢字発祥の地、中國では、この繰り返し記號はどう扱われているのでしょう?中國人の友達に聞いてみたところ、中國では、手紙や手書きでノートをとったりする時には使いますが、新聞や正式な文書、日本と同じく辭書には「々」は使わないそうです。中國語は書き言葉と話し言葉が違う事が多く、話し言葉は重なる言葉が多いが、書き言葉にはあまり重なる言葉がないので、それが印刷物に「々」が使われない理由の一つかもしれないとのことでした。パソコンでも「々」が打ち出せないそうですが、新しい機種が次々と生産されるので、この便利な記號、近々パソコンでも打ち出せるようになるかもしれませんね。那么在漢字發(fā)源地中國又是如何對待這個疊字符號的呢?詢問了中國友人,聽說在中國寫信、手寫記錄時是會使用,可在報紙及正式文書中則跟日本的辭典一樣不用“々”。中文的書面語和口頭語多有差異,口頭語疊詞雖然多,可書面語卻沒多少疊詞,這就是印刷物不用“々”的原因之一吧。聽說中國電腦也打不出“々”,不過隨著新機型的不斷面世,可能不久后電腦上也能打出這個方便的符號呢。聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。