發(fā)布時間:2022-03-21 13:57:13來源:魔方格
在日語翻譯中針對相應(yīng)的問題,我們必須要有相應(yīng)的解決之道。在翻譯中,不變的是原文意思,變化的是翻譯的手段和方法,靈活運用翻譯技巧才能大限度翻譯的效果。常用的翻譯技巧有:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、移譯等。
日語翻譯有哪些基本技巧?
(1)直譯
直譯是基本簡單的譯法,即直接照原文翻譯,這種方法適用范圍廣,對于語法和句式比較常見,沒有特殊含義的語句,通常采用直譯對原文的語句進(jìn)行翻譯,但要注意句子的通暢。
(2)反譯
日語句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達(dá)原文,這樣表達(dá)會更自然更準(zhǔn)確。
(3)加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變原文意思。加譯的基本原則是不改變原文的意思,增加的詞匯是了在不同的語言系統(tǒng)中,更為準(zhǔn)確的表達(dá)原文你的意思。如日語里有許多時態(tài),而這些時態(tài)是通過詞形變化表現(xiàn)出來的,如“て形”、“た形”等等,但漢語里則沒有這么多詞形變化,要通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。
(4)減譯
減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減,同樣減譯也不能改變原文意思。
(5)轉(zhuǎn)譯
日語和漢語雖然有很深的淵源,但畢竟是不同文化背景下的兩種語言系統(tǒng),從漢語和日語的詞匯對照來看,很多詞匯在二者難以準(zhǔn)確匹配含義,這種情況下只能通過其他的詞匯來對原文的意義進(jìn)行描述。
(6)變譯
即是改變原句相互關(guān)系從而是譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變原文的意思。
(7)移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。