魔方格魔方格合作機(jī)構(gòu)> 廣州培訓(xùn)學(xué)校>廣州越秀櫻花國(guó)際日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
廣州越秀櫻花國(guó)際日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 小語(yǔ)種>日語(yǔ)> 日語(yǔ)如何正確通順的翻譯  正文

日語(yǔ)如何正確通順的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2022-03-03 10:58:35來源:魔方格

在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中必須遵循的標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。其中中譯日時(shí),要盡可能按照日本的語(yǔ)言習(xí)慣來表達(dá),除了語(yǔ)法概念清晰,符合日語(yǔ)規(guī)范外,還要掌握大量詞匯、句型。

一、日語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

(1)忠實(shí)

忠實(shí)首先是對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)。力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,不隨意篡改、增減。

這里的不允許篡改、增減,并不是指譯文中不能有任何增減,而是指不能望文生義,畫蛇添足,當(dāng)然這也并不是要求字字對(duì)譯,恪守原文,而是要在顧及全文的前提下,適當(dāng)刪減增添內(nèi)容。

忠實(shí),也包括對(duì)原文風(fēng)格的忠實(shí)。當(dāng)原文是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐臅r(shí),不可譯為松散的記事文,原文是通俗的口語(yǔ)體時(shí),不可譯為高雅的文章體等,要是有了如此情形,即使翻譯的意思沒錯(cuò),實(shí)際上也是歪曲了原作。

(2)通順

通順是指譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的通順,不僅要增加自己能看懂,更要增加別人能看懂。中譯日時(shí),要盡可能按照日本的語(yǔ)言習(xí)慣來表達(dá),除了語(yǔ)法概念清晰,符合日語(yǔ)規(guī)范外,還要掌握大量詞匯、句型。

二、中譯日的過程介紹

翻譯的過程可大致分為準(zhǔn)備、執(zhí)筆和推敲三個(gè)階段。

(1)準(zhǔn)備階段

準(zhǔn)備階段是指對(duì)原文的理解階段。此時(shí)既要理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,還要查核相關(guān)事項(xiàng)。

通讀原文,對(duì)原文的內(nèi)容、作者要表達(dá)的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑點(diǎn)等作了詳細(xì)了解后,才能開始翻譯,絕不可邊看邊譯。

(2)執(zhí)筆階段

執(zhí)筆階段是指正式開始翻譯的階段。通讀全文,做了必要準(zhǔn)備工作后,就可以動(dòng)筆翻譯了。翻譯過程中仍要不斷加深理解,推敲核實(shí)。翻譯的好壞,一方面取決于對(duì)原文的理解程度,另一方面取決于譯者的譯文語(yǔ)言水平。

(3)推敲階段

推敲階段是指對(duì)完成的初稿進(jìn)行重審。首先逐字逐句對(duì)照檢查人名、地名、數(shù)字日期等有無錯(cuò)誤,有無漏譯語(yǔ)句或段落。其次拋開原文,通讀譯文,檢查譯文是否流暢通順。然后再重點(diǎn)推敲之前翻譯階段翻得不太順的語(yǔ)句。較后檢查標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

三、中譯日詞語(yǔ)翻譯技巧

(1)詞義的選擇。翻譯前一定要通讀全文,選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。以下以中文“看”為例。

昨天去看了大熱的電影。昨日、大ヒットの映畫を見てきた。

你看得懂這出戲嗎?この芝居は見て分かりますか。

(2)詞義的引申。某些詞在原文中有藏而不漏的含義,或字面意思不完全等于實(shí)際含義,此時(shí)必須將其引申的含義翻譯出來。

如中文的“拉下臉”這個(gè)詞,既可表示“不顧情面”,也可表示“不高興”的意思,翻譯成日語(yǔ)時(shí),不可直譯,而要看原文想要表達(dá)哪種意思,再具體翻譯。

他辦事大公無私,對(duì)誰(shuí)都能拉下臉。彼は誰(shuí)に対しても私情にわず、公正に事を処置する。

他一點(diǎn)也沉不住氣,那么一句話就拉下臉來。彼はちっとも冷靜ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに不機(jī)嫌になる。

相關(guān)內(nèi)容: 日語(yǔ) 日語(yǔ)學(xué)習(xí) 日語(yǔ)翻譯

相關(guān)文章
最新文章