發(fā)布時間:2020-06-16 09:52:23來源:魔方格
英語學(xué)習(xí)者會因為依賴自己的母語,從而在語法、發(fā)音和詞匯方面犯一些特定的錯誤嗎?一個著名的例子就是,說斯拉夫語言的人,例如波蘭語,常常會遺漏掉冠詞(如:she bought new car.);而說羅曼斯語的人,例如意大利語,偶爾又會畫蛇添足(I love the my sister!),亞洲語系的人(例如高棉語或日本語)則傾向于會將he和she弄混,從而造成溝通困難。
在不同的文化中,語言的怪癖(而不是錯誤)也各不相同。意大利的英語學(xué)習(xí)者傾向于過度使用nice這個詞(什么情況下都是這樣,包括使用a nice horror film);柬埔寨人則喜歡說a small party;說波蘭語的人喜歡將許多事物描述成a huge problem;日本的學(xué)生總是夢想著beautiful views。
下面是各國英語學(xué)習(xí)者容易犯錯誤的地方:
1.) Subject-verb agreemet:
*My sister like One Direction.
主謂一致:(我妹妹喜歡單向樂隊。)
英語動詞相對簡單,只要你記住在現(xiàn)在時中,將he,she和it通過加上-s稍作變動就可以。
?My sister likes One Direction. [My sister=she]
(我妹妹喜歡單向樂隊。)
?Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he]
(喬瓦尼真的很喜歡游泳。)
?That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it]
(那家餐館賣的是高棉食物。)
2.) Pronunciation of th
:Yes, Isinkso/Yes, Itinkso/Yes, Ifinkso for Yes, Ithinkso.
(th的發(fā)音):是,我是這么覺得的。
th的發(fā)音在英語中很常見,但它是非英語母語人最難發(fā)的音之一。他們習(xí)慣于采用各種策略來避免它,其中一些也日益被英語母語者來采用。事實上,一些語言學(xué)家相信,狡猾的th會在幾代人的時間里從英式英語中消失。
3.) Please! in the wrong context
(when giving or offering someone something)
please的位置錯誤(在給某人某物時)
這是一個學(xué)生從自己母語中翻譯出please的近義詞的經(jīng)典的例子,please經(jīng)常單獨(dú)使用。在英語中,我們一般用please來使得要求或接納顯得柔和。
?Would you pass me the water, please?
(請把水遞給我好嗎?)
?Please come this way.
(請往這邊走。)
?More coffee? – Yes, please!
還要來點咖啡嗎?——好的!
在其他的情形中,我們傾向于使用具體的短語。例如,在給某人某物時,我們會說there you are之類的話;在向顧客展示咖啡館里的座位時,我們可能會說please have a seat;在給客人上菜時,我們會說Enjoy your meal!
4.) Problems with prepositions,
particularly: *My sister loves listening music.
特別是介詞的問題:我妹妹愛聽音樂。
介詞總是困擾著學(xué)生,即使是高年級的學(xué)生。因為它們總是隨著語言的不同而變化。遺漏掉listen to中的to這是各地英語學(xué)習(xí)者常犯的錯誤之一。在英語中,我們通常是listen to 某人或某物(表示閱讀書籍則不需要介詞)。
?My sister loves listening to music.
我妹妹愛聽音樂。
5.) Using -ing instead of -ed:
I was very boring!
用-ing形式替代-ed形式:我感覺很無聊!
在一些語境中,這句話是無可指摘的,但是學(xué)生們想要表達(dá)的意思是:
?I was very bored!
(我感覺很無聊!)
將-ing和-ed弄混會讓人摸不著頭腦:以-ed結(jié)尾的分詞描述的是人內(nèi)心的感受,而以-ing結(jié)尾的分詞描述的則是造成這些感受的人或物。記住這個差別的一個經(jīng)驗法則就是:
(people) Ed is bored.
(人)Ed感覺很無聊。
(thing) Ironing is boring.
(物)熨衣服真無聊。
6.) Missing out articles:
*Woman goes to school.
遺漏冠詞:Woman goes to school.
很多語言根本不使用冠詞,因此英語中的定冠詞和不定冠詞就顯得出了名的復(fù)雜,即使是高年級的學(xué)生也很費(fèi)勁。學(xué)生想表達(dá)的是The woman goes to school,還是A woman goes to the school,抑或稍有差別的句子呢?
幸運(yùn)的是,冠詞使用錯誤很少對意義產(chǎn)生影響(這樣的例子也很少),但表達(dá)準(zhǔn)確點更好。
7.) Mixing up the present perfect and past simple:
*Last year we have been to Thailand.
將現(xiàn)在完成時和一般過去時弄混:Last year we have been to Thailand.(去年我們?nèi)チ颂﹪?
現(xiàn)在完成時態(tài)跟其他語言中使用的方式不同,怎樣正確使用也是許多學(xué)生頭疼的地方。講英語的人為了同時討論過去時和現(xiàn)在時,就得像量子論學(xué)家一樣使用者現(xiàn)在完成時態(tài)。
但是,當(dāng)我們提及一段完整的時間時,例如早晨,去年或者20世紀(jì)90年代,我們通常使用過去時。
?Last year we went to Thailand.
(去年我們?nèi)チ颂﹪?
8.) Forming questions incorrectly, particularly:
*How long you stay?
提問錯誤,尤其是:How long you stay?你呆了多久
提問也會導(dǎo)致問題,因為,英語跟其他語言不一樣,它經(jīng)常變換詞語的順序(You are Peruvian變成Are you Peruvian?)或者,在是否類提問時,則需要助動詞。(You like chocolate變成Do you like chocolate?)
這個說法本身來說是模糊的,學(xué)生想表達(dá)的真的是這個意思嗎?
?How long are you staying (here for)? (i.e. looking into the future)
你在這里要呆多久?(即展望未來)
Or:?How long have you been here? (i.e. looking into the past)?
你在這里呆了多久了?(即回顧過去)
9.) Not using the present perfect continuous:
*She works here for three years.
不使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時:She works here for three years.(她在這里工作了三年。)
這在很多語言中是一個符合邏輯的翻譯,但是英語要求用現(xiàn)在完成進(jìn)行時來描述開始在過去,現(xiàn)在仍在繼續(xù)的動作。
?She has been working here for three years.
(她在這里工作了三年。)
10.) Using since instead of for:
*I’ve been living in Tokyo since two months.
使用since來替代for:I’ve been living in Tokyo since two months.(我在東京已經(jīng)住了兩個月。)
學(xué)生們似乎總是將since的用法弄錯。
事實上,since是在談到具體的時間點時使用。
since:
自從:
1 o’clock
(一點鐘)
Yesterday
(昨天)
my birthday
(我的生日)
for是在談?wù)撘欢螘r間時使用
for:
a day
(一天)
two weeks
(兩周)
the whole year
(一整年)
In other words:
換句話說:
?I’ve been living in Tokyo for two months.
(我在東京已經(jīng)住了兩個月。)