發(fā)布時(shí)間:2020-09-10 11:15:55來(lái)源:魔方格
2020年的英語(yǔ)四級(jí)考試即將開(kāi)考,翻譯是英語(yǔ)四級(jí)考試中相對(duì)較難的題型。下面,小編為同學(xué)們整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你們有幫助哦。
2020年英語(yǔ)四級(jí)翻譯的答題技巧有哪些
1、分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。
2、合句法
把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
3、轉(zhuǎn)句譯法
漢語(yǔ)復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語(yǔ)復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語(yǔ)順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。
4、換序譯法
指在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語(yǔ)序是指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上大同小異。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。
5、補(bǔ)全譯法
對(duì)于中文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ),譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語(yǔ)成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語(yǔ),但在譯文中不一定都以主語(yǔ)形式出現(xiàn)。
如何備考英語(yǔ)四級(jí)的翻譯
1、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之先理順全文
做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對(duì)。千萬(wàn)不要看一句翻譯一句或者一個(gè)詞一個(gè)詞往出來(lái)蹦著翻譯,這樣譯出來(lái)的都是中式英語(yǔ)。
2、四級(jí)翻譯題型偏向于中國(guó)文化,所以平時(shí)要閱讀相關(guān)的翻譯材料,每天在特定的時(shí)間翻譯一段真題,一句一句的翻譯,而且要手寫(xiě)下來(lái),因?yàn)樵谀X袋里想是不能和手寫(xiě)相比的。全篇翻譯完后,再與譯文對(duì)比,找到譯文的優(yōu)點(diǎn)和好的表達(dá),進(jìn)行總結(jié)和背誦固定表達(dá),翻譯貴在精不在多,總結(jié)翻譯方法和技巧很重要。
3、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之積累熱點(diǎn)話(huà)題
這兩年,英語(yǔ)四級(jí)翻譯的話(huà)題大多都是中國(guó)的傳統(tǒng)文化、節(jié)日或者教育、科技之類(lèi)的。所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候,多瀏覽一些新聞,關(guān)注一些國(guó)家的時(shí)事熱點(diǎn),最好是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來(lái)。