發(fā)布時(shí)間:2019-12-26 14:41:10來(lái)源:魔方格
2019年12月英語(yǔ)四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束啦,大家有沒(méi)有核對(duì)答案,預(yù)測(cè)自己的分?jǐn)?shù)呢?今天小編為大家?guī)?lái)2019年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及參考答案。一起來(lái)看看吧~
第一套(牡丹花)
【翻譯原文】
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國(guó)被稱(chēng)為“花中之王”。中國(guó)許多地方都培育和種植牡丹。千百年來(lái),創(chuàng)造了許多詩(shī)歌和繪畫(huà)贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國(guó)花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽(yáng)古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天?,F(xiàn)在成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)游客蜂擁到洛陽(yáng)參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽(yáng)牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
【譯文賞析】
Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
【逐句解析】
譯句1 牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國(guó)被稱(chēng)為“花中之王”。
解析:本句翻譯的關(guān)鍵在于找到句子主干,主語(yǔ)是牡丹花,謂語(yǔ)是象征,本句子可以把花色艷麗,形象高雅處理成插入語(yǔ)。
譯文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
譯句2中國(guó)許多地方都培育和種植牡丹。 解析:英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)??蓪⒃霓D(zhuǎn)換成被動(dòng)且以物作主語(yǔ)。
譯文2 peonies are cultivated and grown in many places of China. 譯句3千百年來(lái),創(chuàng)造了許多詩(shī)歌和繪畫(huà)贊美牡丹。
解析:同樣將原文轉(zhuǎn)換為被動(dòng),創(chuàng)造詩(shī)歌的目的是為了贊美,所以用不定式。
譯文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
譯句4唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國(guó)花,因而特別風(fēng)行。
解析:該句翻譯的難點(diǎn)是將后半句“因而特別風(fēng)行”轉(zhuǎn)換為定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),先行詞是“國(guó)花”。
譯文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
譯句5十世紀(jì)時(shí),洛陽(yáng)古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天。
解析:該句翻譯時(shí)可處理成省略what的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞為has remain.
譯文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.
譯句6:現(xiàn)在成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)游客蜂擁到洛陽(yáng)參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽(yáng)牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
解析:本句主要考查when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的用法,如下。
譯文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
第二套(荷花)
【翻譯原文】
荷花是中國(guó)的名花之一,深受人們喜愛(ài)。中國(guó)許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長(zhǎng)。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長(zhǎng)達(dá)兩三個(gè)月,吸引來(lái)自各地的游客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境。荷花迎驕陽(yáng)而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅,常來(lái)比喻人的高尚品德,歷來(lái)是詩(shī)人畫(huà)家創(chuàng)作的重要題材。荷花盛開(kāi)的地方也是許多攝影愛(ài)好者經(jīng)常光顧之地。
【翻譯譯文】
Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.
【翻譯解析】
一.段落整體
其一,整個(gè)段落都在介紹荷花的特征,功能,品質(zhì)以及象征意義,所以總體采用一般現(xiàn)在時(shí)。但是段落末尾提到了荷花“歷來(lái)”是詩(shī)人畫(huà)家創(chuàng)作的重要題材,“歷來(lái)”一詞決定,廣大考生需要考慮時(shí)態(tài)的變化,所以該句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)翻譯比較妥當(dāng)。其二,全段“荷花”重復(fù)較多,但依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)需要考慮英文的簡(jiǎn)潔性,采用代詞代替荷花。
二.詞句翻譯
該段落中有很多詞語(yǔ),面對(duì)這些詞語(yǔ)的翻譯,廣大考生翻譯時(shí)切忌生搬硬套,中英文兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中不可能做到完全的對(duì)等,只需盡可能做到忠實(shí)和通順即可。所以在翻譯成語(yǔ)時(shí)可采用意譯的方式。
① 色彩鮮艷 bright color
② 綠化水面 make water surface green
③ 美化庭園 beautify courtyards
④ 凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境 (動(dòng)賓形式呈現(xiàn))
purify water, reduce pollution and improve environment
⑤ 迎驕陽(yáng)而不懼,出污泥而不染
該句意為“不害怕熾烈的陽(yáng)光,從污泥中長(zhǎng)出卻保持潔凈。”所以大家只需譯出基本含義即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil
第三套(梅花)
【翻譯原文】
梅花(plum blossom)位居中國(guó)十大名花之首,源于中國(guó)南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時(shí)節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花象征著堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅,激勵(lì)人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來(lái),許多詩(shī)人和畫(huà)家從梅花中獲取靈感,創(chuàng)作了無(wú)數(shù)不朽的作品。普通大眾也都喜愛(ài)梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié),成千上萬(wàn)的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。
【參考譯文】
Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
【考點(diǎn)解析】
① 第一句:“梅花(plum blossom)位居中國(guó)十大名花之首,源于中國(guó)南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。”主要包括三個(gè)小分句,在翻譯時(shí)不要都譯成簡(jiǎn)單句,需要適當(dāng)組織語(yǔ)言變成英文中的復(fù)合句,這句話(huà)可以將“源于中國(guó)南方”處理為定語(yǔ)從句置于插入語(yǔ)位置,“位居中國(guó)十大名花之首”和“已有三千多年的栽培和種植歷史。”可以處理成并列句的形式。
翻譯例句:Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years.
② 詞匯的翻譯力求精準(zhǔn),在本篇翻譯中,“隆冬時(shí)節(jié)”“不畏嚴(yán)寒”“傲然綻放”“堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅”“不畏艱難、砥礪前行”“靈感”,這些詞匯的難度對(duì)大家來(lái)說(shuō)相對(duì)有些大,希望大家結(jié)合文都四六級(jí)老師所給的參考譯文,將此類(lèi)詞匯進(jìn)行積累記憶。
以上就是今天小編為大家分享的內(nèi)容啦,希望大家認(rèn)真學(xué)習(xí)。翻譯考試主要重在平時(shí)的積累,大家一定要積累本次真題中的好詞好句,學(xué)習(xí)一些基本的翻譯技巧!