全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方格 > 外語類>商務(wù)英語> 商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則  正文

商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則

發(fā)布時間:2021-10-12 11:15:22來源:魔方格

要是對英語在做一個細(xì)致的分類,可再將其分為商務(wù)英語和普通英語,對商務(wù)英語而言,它涵蓋了眾多商務(wù)領(lǐng)域的知識。國內(nèi)外企業(yè)交流基本上也都是通過商務(wù)英語,對于那些自身聽不懂商務(wù)英語的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人來說,此時就需要一名專業(yè)的譯員陪同進(jìn)行翻譯,或者同聲傳譯。說到商務(wù)英語,不得不提下其相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),可以將其歸納為如下四類。

商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則

1、“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn):

用今天的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響可謂深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣有著指導(dǎo)作用。商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,也就是要做到“信”;同時,在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)”、“雅”。

2、“功能對等”標(biāo)準(zhǔn):

“功能對等”翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)博士提出的。該理論認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文文本與譯文文本在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化及社會因素諸方面達(dá)到對等。其提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對商務(wù)英語翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。

3、“翻譯等值”標(biāo)準(zhǔn):

加拿大翻譯家讓·德利爾教授在其著作中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系,翻譯是尋求信息的等值”。該書的后半部分提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

4、“信息對等”標(biāo)準(zhǔn):

對于商務(wù)英語翻譯,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)在實質(zhì)上有一致性,即信息對等。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,我們還可認(rèn)為,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”。

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)英語 商務(wù)英語翻譯 商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則

相關(guān)文章
最新文章
相關(guān)學(xué)校