發(fā)布時(shí)間:2021-10-12 11:15:22來(lái)源:魔方格
要是對(duì)英語(yǔ)在做一個(gè)細(xì)致的分類,可再將其分為商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)而言,它涵蓋了眾多商務(wù)領(lǐng)域的知識(shí)。國(guó)內(nèi)外企業(yè)交流基本上也都是通過(guò)商務(wù)英語(yǔ),對(duì)于那些自身聽不懂商務(wù)英語(yǔ)的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)說(shuō),此時(shí)就需要一名專業(yè)的譯員陪同進(jìn)行翻譯,或者同聲傳譯。說(shuō)到商務(wù)英語(yǔ),不得不提下其相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),可以將其歸納為如下四類。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及準(zhǔn)則
1、“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn):
用今天的話來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響可謂深遠(yuǎn)。它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣有著指導(dǎo)作用。商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,也就是要做到“信”;同時(shí),在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)”、“雅”。
2、“功能對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn):
“功能對(duì)等”翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)博士提出的。該理論認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文文本與譯文文本在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化及社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。其提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。
3、“翻譯等值”標(biāo)準(zhǔn):
加拿大翻譯家讓·德利爾教授在其著作中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系,翻譯是尋求信息的等值”。該書的后半部分提到“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
4、“信息對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn):
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面較廣,涉及不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語(yǔ)這種特性,我們還可認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”。