發(fā)布時間:2021-06-08 15:33:54來源:魔方格
一種涵蓋了很多商務(wù)領(lǐng)域知識的英語,我們稱其為商務(wù)英語,它主要應(yīng)用于國內(nèi)外企業(yè)之間的交流中。由于很多領(lǐng)導(dǎo)對于商務(wù)英語是陌生的,所以不得不請專業(yè)的議員來為其進(jìn)行翻譯工作,而做好商務(wù)英語翻譯卻也不是那么簡單的,下面讓我們看看商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
1、“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn):
用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響可謂深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣有著指導(dǎo)作用。商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,也就是要做到“信”;同時,在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)”、“雅”。
2、“功能對等”標(biāo)準(zhǔn):
“功能對等”翻譯準(zhǔn)則是由美國翻譯家尤金·奈達(dá)博士提出的。該理論認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文文本與譯文文本在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化及社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對商務(wù)英語翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。
3、“翻譯等值”標(biāo)準(zhǔn):
加拿大翻譯家讓·德利爾教授在其著作中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系,翻譯是尋求信息的等值”。他在該書的后半部分提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
4、“信息對等”標(biāo)準(zhǔn):
對于商務(wù)英語翻譯,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對等。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,我們還可認(rèn)為,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”。