發(fā)布時間:2020-04-27 10:59:08來源:魔方格
要想學(xué)好英語,就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方面。很多小伙伴在進行英語考試的時候認為最難的就是英語翻譯題型,這也是最不好拿分的題型。要想提高自己的英語翻譯能力,平時一定要多積累。下面是小編給大家分享的幾個翻譯方法,大家可以作為參考。
一、名詞
漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會各方面”其實就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。
例2、加快經(jīng)濟改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經(jīng)濟改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。
二、動詞
漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復(fù),可以省略其中一個動詞。
例3、繼續(xù)加強基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加強”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達。
例4、有必要在政治上和經(jīng)濟上注意改進老根據(jù)地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進”中的“注意”為加強語氣的動詞,在句子中并沒有實際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進長期發(fā)展相結(jié)合的原則。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語中一些固定表達,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達在句子中沒有實質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。